ul. Chmielna 36
Warszawa

Poniedziałek - Piątek 08.30 - 20.30
Sobota: 10.00 - 14.00

Hiszpański – jak różni się ten język w różnych częściach świata?

Jak różnią się między sobą warianty języka hiszpańskiego na świecie?

Język hiszpański jest drugim na liście tych, które mają najwięcej rodzimych użytkowników. Jest mową ojczystą dla ponad 437 milionów ludzi na całym świecie. I choć wywodzi się z Europy, posługują się nim przede wszystkim mieszkańcy Ameryki Środkowej i Południowej. Zastanawiasz się, czy język hiszpański w Hiszpanii i w Ameryce Łacińskiej różnią się między sobą? Wyjaśniamy.

Na początek dobra wiadomość: bez względu na to, czy znasz język hiszpański „kontynentalny”, czy ten w wersji „latino” – porozumiesz się przy jego pomocy w dowolnym zakątku świata, gdzie ludzie komunikują się się przy jego pomocy. Są jednak pewne istotne różnice między obiema formami „kastylijskiego” (bo tak o hiszpańskim mówią sami Hiszpanie). Jakie?

Język hiszpański w różnych zakątkach świata: różnice w wymowie

Język hiszpański, podobnie jak inny równie rozprzestrzeniony język, czyli angielski, ma wiele wersji. Podstawowa różnica pomiędzy nimi, którą wychwyci nawet osoba nieznająca ani słowa po kastylijsku, to wymowa. I tak:

  • w europejskiej wersji litery „c” i „z” przed „i” oraz „e” wymawia się jak angielski fonem „th”, co sprawia, że język hiszpański wydaje się nieco „sepleniący”, a w odmianie latynoamerykańskiej są one wymawiane zazwyczaj jako „s”;
  • w Ameryce Łacińskiej często można usłyszeć głoskę „ż” – w ten sposób wymawia się, zwłaszcza w Argentynie, litery „j” oraz „ll”. W Europie „ż” jest zastąpione przez „j”.

Czasy w hiszpańskim – czy istnieje różnica?

I tak, i nie. Choć w teorii zestaw czasów, jakie mają język hiszpański „kontynentalny” (europejski) i latynoski, jest taki sam, w praktyce w Ameryce Południowej gramatyka jest w tym aspekcie bardziej uproszczona. Oznacza to, że niektóre czasy w hiszpańskim takie jak np. pretérito perfecto (to mniej więcej odpowiednik angielskiego Present Perfect) nie są tam prawie w ogóle używane – w jego miejsce korzysta się z prostszego pretérito indefinido.

Druga osoba liczby mnogiej

Często mówi się, że język hiszpański w wersji latino jest bardziej „konserwatywną” wersją, ponieważ używa form, które w wersji kontynentalnej już zaniknęły. Jednym z przykładów tego zjawiska jest brak drugiej osoby liczby mnogiej w wersji latino. Zastępuje się ją formą trzeciej osoby.

Język hiszpański a zwroty na „ty”

Ciekawe są również formy zwracania się do drugiej osoby w nieformalnej komunikacji. Już samo słowo „ty” ma różne formy. O ile w hiszpańskim europejskim, a także tym obowiązującym w Ameryce Środkowej, np. w Meksyku, jest to „tú”, o tyle w Argentynie czy Urugwaju będzie to „vos”, które można by na polski przetłumaczyć jako „wy”.

Co jeszcze ciekawsze, w Ameryce Południowej do osób najbliższych najczęściej zwraca się w formie grzecznościowej porównywalnej z polskim „Pan/Pani”, czyli „usted”, co jest wyrazem bliższych relacji.

I na koniec ważna podpowiedź dla osób, które uczą się języka hiszpańskiego w wersji europejskiej, a wybierają się np. na wakacje do Meksyku czy na Kubę. Uwaga na czasownik „coger”, który w Hiszpanii oznacza tyle co „złapać”, ale już w świecie latino ma bardzo wulgarne tłumaczenie. Należy go więc zdecydowanie unikać!

 

 

Skontaktuj
się z nami
Zapisz się
na kurs
Wykonaj
test on-line