Z pozoru nie różnią się niczym oprócz wymowy. Każdy, kto uczy się angielskiego w Warszawie (i nie tylko) jest przekonany że przy okazji przyswoił także amerykański. Niestety nie do końca tak jest. Różnice są znaczące zarówno pod względem gramatycznym jak i używanego słownictwa. Warto je poznać i starać się ujednolicić swój dialekt.
Od strony gramatycznej
Zazwyczaj to właśnie gramatyka jest najbardziej nie lubianą częścią nauki języków obcych. Większość z nas w szkole uczyła się gramatyki angielskiej. Pierwszą podstawowa różnicą między angielskim i amerykańskim jest używanie tak zwanych rzeczowników zbiorowych z czasownikami. Aby to zilustrować najlepiej będzie użyć przykładu. W angielskim nie ma znaczenia czy użyjemy czasownika „are”, czy „is” – The team is ready to go. / The team are ready to go. W amerykańskim zaś prawidłową formą jest czasownik w liczbie pojedynczej „is”. Kolejną kwestią jest znany wszystkim czas Present Perfect. W założeniu czas ten oznacza to samo, zmiany pojawiają się w przypadku dwóch sytuacji. Pierwsza dotyczy zdarzeń które już miały miejsce, jednak ich efekt widoczny jest w teraźniejszości. Po angielsku powiemy przykładowo I’ve painted the walls, zaś po amerykańsku – I paint the walls. Kolejna kwestia to użycie zwrotów yet, already i just. Angielski – I haven’t watch the film yet, amerykański – I didn’t watch the film yet. Przyimki to następna różnica. Zazwyczaj podczas nauki języków mamy z nimi pewien problem, a okazuje się dodatkowo, że ich użycie może być całkowicie odmienne w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych. W pierwszym kraju powiemy AT the weekend, w drugim zaś ON the weekend.
Słownictwo
Tu różnic jest więcej niż można by się spodziewać. Oczywiście jeśli zdarzy nam się użyć błędnej wersji raczej zostaniemy zrozumiani, jednak warto wybrać sobie jeden dialekt i się go trzymać. Poniżej tabelka kilku słówek, które znacząco się od siebie różnią:
Angielski | Amerykański | Polski |
football | soccer | piłka nożna |
fill | check | rachunek |
wardrobe | closet | szafa |
toilet | rest room | toaleta |
holiday | vacation | wakacje |
lift | elewator | winda |
petrol | gasoline | benzyna |
lory | truck | ciężarówka |
autumn | fall | jesień |
Patrząc na powyższą tabelkę z pewnością wiele osób dojdzie do wniosku, że używało angielskiego i amerykańskiego naprzemiennie.
Sprawdź również: kurs do FCE w Warszawie
Pisownia i wymowa
Każdy z nas zna słynny brytyjski akcent i rozpozna go bez żadnego problemu. Jednak czy potrafimy rozróżnić pewne niuanse dotyczące prawidłowej wymowy w obu wersjach językowych? Amerykanie i Brytyjczycy wymawiają w różny sposób samogłoski np.: answer w angielskim – /ˈɑːnsə(r), w amerykańskim /ˈænsər/, ale także wiele spółgłoski takie jak R czy T, w przypadku tej ostatniej – w amerykańskim bardzo często jest ona po prostu pomijana, szczególnie wtedy, gdy znajduje się na końcu wyrazu.
W kwestii samej pisowni dużą uwagę należy zwrócić na końcówki słów. Tu również posłużymy się kilkoma przykładami:
Angielski | Amerykański | Polski |
favour | favor | smak |
colour | color | kolor |
behaviour | Behawior | zachowanie |
theatre | Theater | teatr |
neighbour | neighbor | sąsiad |
Jak widać różnic między tymi z pozoru identycznymi dialektami jest sporo. Każdy z nich ma swój urok i liczne grono wielbicieli.
Sprawdź również: native speaker w Warszawie