Niestety, w pewnych sytuacjach zawodowych lub prywatnych trzeba w stanowczy, ale formalny sposób wyrazić swoje niezadowolenie. Jednym ze sposobów jest wystosowanie odpowiedniego pisma. Wyjaśniamy, jak napisać letter of complaint, czyli list z zażaleniem po angielsku!
Jak napisać list z zażaleniem po angielsku?
Letter of complaint jest rodzajem listu formalnego, który jest wysyłany najczęściej do instytucji lub osoby, w celu wyrażenia niezadowolenia z jakości usługi/produktu, jakiegoś zajścia itp. Tekst tego typu powinien być konkretny, zwięzły, uporządkowany i przejrzysty. Musi być też napisany odpowiednim językiem. Nie można w nim dać ponieść się emocjom – trzeba spokojnie przedstawić swój problem oraz ewentualne oczekiwania.
List z zażaleniem po angielsku nie może zawierać skrótów, akronimów, a także potocznych czy slangowych określeń czy zwrotów. Warto w nim stosować bardziej wyszukane słownictwo oraz konstrukcje gramatyczne, ale nie powinno się też z tym przesadzać. Najważniejsze, by przesłanie listu było jasne i wyraźnie podkreślone. Im lepiej przygotuje się takie pismo, tym ma się większe szanse, że zostanie pozytywnie rozpatrzone.
List z zażaleniem po angielsku – układ tekstu
List z zażaleniem po angielsku powinien mieć określony układ. Po kolei omówimy więc wszystkie jego elementy, a także podamy przykłady przydatnych zwrotów.
- Powitanie
Wiadomość powinien otwierać oficjalny zwrot grzecznościowy, np.:
- Dear Sir/Madam/ – Szanowny Panie/Szanowna Pani/Szanowni Państwo.
- Dear Mr Smith. – Szanowny Panie Smith.
- To whom it may concern. – Do tego, kogo dotyczy (jeśli nie ma się pewności, kto odczyta wiadomość).
- Wstęp
Na samym początku listu najlepiej jest od razu wskazać powód reklamacji/przyczynę niezadowolenia. W tym celu należy przedstawić sytuację, która przyczyniła się do napisania skargi, np.:
- I am writing in reference to… – Piszę w związku z…
- I am writing because I feel I must protest at/complain about… – Piszę, ponieważ muszę zaprotestować przeciwko/złożyć zażalenie na…
- I am writing to express my strong dissatisfaction with… – Piszę, by wyrazić moje niezadowolenie z…
- I am writing to complain about the poor service you provided me with. – Piszę, aby złożyć skargę na złą obsługę.
- I am writing to complain about the quality of your product. – Piszę, aby złożyć zażalenie na złą jakość Państwa produktu.
- I am writing to draw your attention to the appalling treatment I received. – Piszę, aby zwrócić Państwa uwagę na oburzający sposób, w jaki zostałem potraktowany.
- Rozwinięcie
W dalszej części listu z zażaleniem po angielsku należy oczywiście dokladnie opisać całą sprawę. Do tego mogą przydać się takie zwroty, jak np.:
- I was sad to discover that… – Z przykrością odkryłem, że…
- Contrary to the brochure/description on your website… – W przeciwieństwie do broszury/opisu na Państwa stronie…
- It was broken/scratched/torn/faulty. – Było zepsute, porysowane, rozerwane, wadliwe.
- I am disappointed with the way you treat your customers. – Jestem rozczarowany tym, jak traktują Państwo swoich klientów.
- I still have not received the goods I ordered. – Wciąż nie otrzymałem zamówionych produktów.
- The information I received was misleading. – Informacja, którą otrzymałem, wprowadziła mnie w błąd.
- Zakończenie
W konkluzji najlepiej jest zawrzeć pytanie o sposób rozwiązania tej sytuacji lub własną propozycję i oczekiwania, np.:
- I assume you will provide me with a full refund. – Zakładam, że otrzymam od Państwa pełen zwrot kosztów.
- I enclose the faulty product with the receipt and expect to be sent a new, fully-functioning one. – Załączam wadliwy produkt oraz paragon i oczekuję, że przyślą mi Państwo nowy, w pełni sprawny artykuł.
- I hope I will not be forced to take any further action. – Mam nadzieję, że nie będę zmuszony podjąć żadnych dalszych kroków.
- I hope this matter will be dealt with promptly. – Mam nadzieję, że sprawa zostanie rozwiązana natychmiast.
- I trust I can expect an apology – Uważam, że należą mi się przeprosiny.
- I trust the situation will improve. – Wierzę, że sytuacja ulegnie poprawie.
Po tym dobrze jest też zawrzeć wieńczący wypowiedź zwrot grzecznościowy, np.:
- I look forward to hearing from you. – Oczekuję odpowiedzi w najbliższym czasie.
- I look forward to receiving your reply. – Oczekuję odpowiedzi na piśmie.
- I look forward to your prompt reply. – Czekam na szybką odpowiedź.
- Zwrot grzecznościowy i podpis
Na sam koniec, pod tekstem głównym trzeba oczywiście zawrzeć odpowiedni zwrot grzecznościowy. Zwykle stosuje się jeden z dwóch wariantów:
- Yours faithfully. – Z poważaniem (gdy list zaczyna się od Dear Sir/Madam).
- Yours sincerely. – Z poważaniem (gdy konkretnie wiadomo do kogo się pisze i list rozpoczęło się od np. Dear Mr Smith).
List z zażaleniem po angielsku sprawia Ci więcej problemów niż się spodziewałeś? Jeśli chcesz się w pełni swobodnie posługiwać się językiem, powinieneś zdecydować się na dodatkowy kurs. Zapisz się na angielski online, by szybko poprawić swoje umiejętności!