
W poniższym artykule bierzemy na tapet jedną z trudniejszych kategorii językowych: prawo. Legal English to temat tak rozległy, że istnieje cała kategoria książek o tej nazwie. Przedstawiamy takie słówka, których niekoniecznie nauczysz się na standardowych zajęciach w ramach kursów języka angielskiego. Zrozum mowę prawników dzięki naszym wskazówkom!
Nazwy stanowisk w legal English
Żargon prawniczy jest specyficzny – niezależnie od języka – i niełatwy w przekładzie. Konieczność tłumaczenia w instytucjach prawa wymusza zatrudnianie tłumaczy przysięgłych. Mają oni wysokie kompetencje językowe w pisaniu i mówieniu, ukończyli bowiem specjalne kursy i zdali egzaminy. Tutaj przybliżamy podstawowe terminy języka angielskiego, przydatne w branży prawniczej.
Podczas rozmów z zagranicznymi klientami prawnicy przypominają, że kompetencje poszczególnych zawodów są różne w różnych krajach. Stąd wynikają rozbieżności między legal English a polskim nazewnictwem.
Prawnik polski nierówny prawnikowi angielskiemu
Lawyer to najogólniejszy termin, określający prawnika. Jurist to z kolei jurysta, który zajmuje się głównie nauką o prawach. Attorney (skrót od attorney-at-law) to określenie specjalisty, praktykującego prawo m.in. w USA. W Wielkiej Brytanii natomiast mamy takie określenia jak solicitor i barrister. Są to prawnicy z odpowiednio niższym i wyższym poziomem wiedzy, choć współcześnie różnice te zacierają się.
Paralegal, czyli legal assistant, to z kolei niższe stanowisko asystenta prawnego o uprawnieniach zależnych od lokalnego prawodawstwa. Advocate to oczywiście adwokat. To pojęcie jest znane w Polsce, ale rzadziej używane w krajach anglojęzycznych.
Counselor at law (w skrócie counselor) to tymczasem radca prawny. Znaczenie tego terminu jest w Anglii zbliżone do solicitor, zaś w USA jest ogólniejsze – często używane zamiennie z lawyer.
Pozostałe zajęcia w dziedzinie prawa
Istnieje jeszcze kilka innych zawodów, w których praca związana jest z prawem. Ich nazwy po angielsku to:
- legislator (lawmaker) – prawodawca, czyli osoba należąca do autorów prawa,
- notary – notariusz, sporządzający liczne umowy,
- prosecutor – prokurator,
- judge – sędzia.
Instytucje prawne w różnych krajach przechodziły przemiany przez wieki, a wraz z nimi zmieniało się słownictwo. Dlatego w różnych krajach anglojęzycznych można uczyć się ich znaczenia od nowa.
Zetknięcie z legal English (angielskim prawniczym) to cecha kursów językowych na poziomie zaawansowanym. Osoby znające już dobrze general English mogą nabyć prawne umiejętności językowe na kursie biznesowym.
Określenia czynności prawnych w języku angielskim
Osobną kategorię słownictwa stanowią czynności, związane z instytucjami prawa. Najlepiej wyjaśnić je na przykładach praktycznych zdań:
Do sądu (court) składane jest przez powoda (plaintiff) pismo procesowe (pleading). Mamy więc do czynienia z pozwem cywilnym (civil lawsuit) przeciwko pozwanemu (defendant). Wskutek tego między dwoma stronami (parties) może dojść do ugody (settlement) albo do rozprawy (trial).
W innej sprawie oskarżonemu (accused) postawiono zarzuty karne (criminal charges). Ma on prawo do obrony (defense) oraz do obrońcy z urzędu (public defender), jeśli nie stać go na prawnika. Uwzględniając jego prawa (rights) oraz odpowiedzialność karną (criminal liability), sąd ogłasza werdykt (verdict).
Decyzją sądu zapada wyrok (sentence), np. w postaci:
- kary pieniężnej (money penalty), czyli grzywny (fine),
- uwięzienia (imprisonment),
- nakazu sądowego (court order).
Możliwa jest apelacja (appeal).
Angielski prawniczy – studia i zrzeszenia prawne
Szkolenie w dziedzinie prawa to długi proces. Student najpierw uzyskuje tytuł magistra prawa (Master of Laws). Absolwent prawa przystępuje do dalszego kształcenia – aplikacji prawniczej (legal apprenticeship). Po jej ukończeniu aplikant zdaje egzamin prawniczy (bar exam).
Bar – słowo wieloznaczne
Słowo bar w legal English to nie lokal gastronomiczny, ale oficjalne zrzeszenie prawników o określonych kompetencjach. Na przykład w Anglii należą do nich barristers, ale nie solicitors. Najbliższe tłumaczenie takiego zrzeszenia z angielskiego na polski to adwokatura lub palestra.
Wykształcony prawnik może założyć swoją praktykę prawa (law practise). Jest to kancelaria prawnicza, po angielsku law firm (nie company). Zaś klient przyjmowany w biurze to client (a nie customer).
Teoria prawa i inne przydatne określenia
Praktykowanie prawa to domena prawników, zaś jego autorami są politycy. Tworzą oni władzę ustawodawczą (legislature) i dokonują procesów legislacyjnych (legislations). Prawa mają swoją hierarchię. Bardzo ważne akty prawne w Polsce to ustawy. W języku angielskim pojęcie analogiczne (ale niedokładne tłumaczenie) to statute.
Natomiast bill to projekt ustawy, czyli jego wersja robocza. Istnieje jeszcze nieco archaiczne pojęcie decree (dekret) oraz zwyczajowe regulations (przepisy). W większości krajów anglojęzycznych obowiązuje common law, czyli porządek oparty na precedensach.
Jak widać na powyższych przykładach, legal English nie jest łatwy do rozgryzienia. Podczas uczenia się tej dziedziny języka angielskiego trzeba też poznawać detale pracy poszczególnych osób w praktyce i znaczenie pojęć prawnych.
Zanim poważnie zainteresujesz się angielskim prawniczym, przyjdź na zajęcia do Lincoln. Na naszych kursach zdobędziesz wiedzę, potrzebną do szczegółowego zrozumienia aktów prawnych po angielsku. Zapraszamy do zgłębiania językowej wiedzy. Sprawdź, jakie szkolenia są dostępne w Twoim mieście i online i… weź udział w wybranym kursie!