Naukę języka angielskiego zaczyna się od przyswajania podstawowych słówek i zwrotów. Jeśli jednak chce się rzeczywiście być w pełni komunikatywnym, trzeba też poznać tzw. żywy język. Jednym z jego najważniejszych elementów są idiomy, czyli rozmaite przysłowia i frazeologizmy. Native Speakerzy często wplatają w swoje wypowiedzi rozmaite powiedzenia, których znaczenie jest umowne. Warto je znać, ponieważ w przeciwnym razie można mieć kłopot ze zrozumieniem głównego przekazu. Opisujemy najpopularniejsze idiomy angielskie – wraz z tłumaczeniem!
Angielskie idiomy – czym w ogóle są?
Idiom (łac. idioma – specyfika języka, osobliwość językowa) to konstrukcja językowa o swoistym charakterze. Oznacza to, że jego znaczenie wynika z połączenia poszczególnych części składowych, które osobno zazwyczaj nie mają sensu. Określenie to stosuje się zazwyczaj w odniesieniu do szeroko pojętych związków frazeologicznych, często używanych w mowie potocznej. Niektóre z nich są tak rozbudowane i powszechnie stosowane, że stały się przysłowiami.
Najpopularniejsze idiomy angielskie z tłumaczeniem
W języku angielskim w codziennych rozmowach często stosuje się najróżniejsze idiomy. Można je spotkać także w książkach, artykułach, reklamach itp. Większość z nich po dosłownym przetłumaczeniu nie ma sensu, dlatego dobrze jest poznać ich znaczenie. Wybraliśmy jedne z najpopularniejszych idiomów, które również warto wplatać w swoje wypowiedzi – zawsze to ciekawe urozmaicenie języka, dzięki któremu brzmi się bardziej naturalnie.
A bird in the hand is worth two in the bush
Dosłownie: ptak w dłoni jest wart tyle, co dwa w krzaku = To co ma się teraz (i co ma się na pewno) jest warte więcej od tego, co można mieć później (albo nie wiadomo, czy w ogóle będzie się to mieć); „Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”.
A blessing in disguise
Dosłownie: błogosławieństwo w przebraniu = coś dobrego, co wydawało się być czymś złym.
A dime a dozen
Dosłownie: tuzin groszaków = coś powszechnego, pospolitego.
A penny for your thoughts
Dosłownie: grosik dla twoich myśli = powiedz mi, o czym myślisz?
A perfect storm
Dosłownie: idealna burza = najgorsza możliwa sytuacja.
A picture is worth 1000 words
Dosłownie: obraz jest wart 1000 słów = lepiej pokazać niż powiedzieć.
A piece of cake
Dosłownie: kawałek ciasta = coś bardzo łatwego. W języku polskim mówi się „bułka z masłem”.
A storm in a teacup
Dosłownie: burza w filiżance = sytuacja, w której ktoś zdenerwował się o coś mało istotnego; po polsku: „burza w szklance wody”.
Actions speak louder than words
Dosłownie: czyny są głośniejsze od słów = działania są ważniejsze od deklaracji słownych. Polski odpowiednik to „czyny, nie słowa”.
Barking up the wrong tree
Dosłownie: szczekać na nie to drzewo = być w błędzie.
Be on the ball
Dosłownie: być na piłce = być czujnym na nowe pomysły i trendy.
Beat around the bush
Dosłownie: bić wkoło krzaka = być niedosłownym, „owijać w bawełnę”.
Better late than never
Dosłownie: lepiej późno niż nigdy = pocieszenie, że coś wydarzyło się pomimo opóźnienia.
Birds of a feather flock together
Dosłownie: ptaki tego samego pióra gromadzą się razem = pejoratywnie o ludziach tego samego pokroju.
Bite off more than you can chew
Dosłownie: ugryźć więcej niż można przeżuć = podjąć się zbyt trudnego zadania, wziąć na siebie zbyt dużo obowiązków itp.
Bite the bullet
Dosłownie: ugryźć pocisk (kulę) = zrobić coś nieprzyjemnego, ale koniecznego.
Break a leg
Dosłownie: złam nogę = Powodzenia!
Break the ice
Dosłownie: rozbić lód = zrobić lub powiedzieć coś, aby rozładować napięcie lub ożywić rozmowę w napiętej/niezręcznej sytuacji. Po polsku: „przełamać pierwsze lody”.
By the skin of your teeth
Dosłownie: przez skórę na twoich zębach = ledwo, „o mały włos”.
Call it a day
Dosłownie: nazwać to dniem = skończyć na dzisiaj.
Cat got your tongue
Dosłownie: kot złapał twój język = nie wiedzieć, co powiedzieć. Po polsku mówi się „zapomnieć języka w gębie”.
Come rain or shine
Dosłownie: deszcz czy słońce = bez względu na okoliczności.
Comparing apples to oranges
Dosłownie: porównywać jabłka z pomarańczami = porównywać rzeczy, których nie da się porównać. Popularna jest też krótsza wersja tego idiomu, która brzmi: „apples and oranges”.
Cut somebody some slack
Dosłownie: uciąć komuś trochę luzu = nie być zbyt krytycznym
Curiosity killed the cat
Dosłownie: ciekawość zabiła kota = bycie dociekliwym może wpędzić w kłopoty.
Cutting corners
Dosłownie: ciąć narożniki = robić coś gorzej, żeby zaoszczędzić czas/pieniądze.
Do something at the drop of a hat
Dosłownie: zrobić coś przy upuszczeniu kapelusza = zrobić coś bez szybko, bez wahania, „w mgnieniu oka”.
Don’t beat a dead horse
Dosłownie: nie bij martwego konia = przestroga przed tym, by nie marnować czas i wysiłek, próbując zrobić coś, co jest niemożliwe.
Don’t count your chickens before they hatch
Dosłownie: nie licz kurczaków zanim się wyklują = nie należy polegać na czymś, na co ma nadzieję, dopóki się to nie wydarzy; podobny idom w języku polskim to „nie dziel skóry na niedźwiedziu”.
Don’t cry over spilt milk
Dosłownie: nie płacz nad rozlanym mlekiem = nie ma sensu denerwować się sytuacjami, które już się wydarzyły i których nie można zmienić. W języku polskim funkcjonuje identyczny idiom.
Every cloud has a silver lining
Dosłownie: każda chmura ma srebrną podszewkę = każda trudna lub smutna sytuacja ma pocieszający lub dający nadzieję aspekt.
Fortune favors the brave
Dosłownie: szczęście sprzyja odważnym = ci, którzy są odważni, często odnoszą największe sukcesy.
Get a taste of your own medicine
Dosłownie: zasmakuj własnego lekarstwa = traktować kogoś tak samo źle, jak traktował innych.
Get out of hand
Dosłownie: wymknąć się z dłoni = wymknąć się spod kontroli.
Get something out of your system
Dosłownie: wyrzucić coś ze swojego systemu = wyrzucić coś z siebie, wyjawić coś, co ciążyło.
Give someone the benefit of the doubt
Dosłownie: daj komuś korzyść wątpliwości = uwierzyć komuś na słowo.
Give someone the cold shoulder
Dosłownie: dać komuś zimne ramię = traktować kogoś ozięble.
Give them an inch and they’ll take a mile
Dosłownie: dać im cal, a wezmą milę = kiedy wyświadczy się komuś małą przysługę, a w zamian żąda więcej; w języku polskim: „dać palec, a weźmie całą rękę”.
Go back to the drawing board
Dosłownie: wrócić do tablicy = zacząć od nowa.
He has bigger fish to fry
Dosłownie: on ma większą rybę do usmażenia = ma ważniejsze sprawy na głowie.
Hit the nail on the head
Dosłownie: uderzyć gwóźdź w główkę = trafić w sedno.
Hold your horses
Dosłownie: wstrzymaj konie = poczekaj, zwolnij.
Ignorance is bliss
Dosłownie: ignorancja jest błogosławieństwem = jeśli ktoś jest nieświadomy nieprzyjemnego faktu lub sytuacji, nie będzie się tym zamartwiał.
It’s better to be safe than sorry
Dosłownie: lepiej być bezpiecznym niż żałować = lepiej zachować ostrożność niż dopuścić do sytuacji, której potem będzie się żałować; podobnym polskim idiomem jest „przezorny zawsze ubezpieczony”.
It’s not rocket science
Dosłownie: to nie jest nauka o rakietach = to nie jest takie trudne/skomplikowane; w Polsce mówi się raczej „to nie jest fizyka kwantowa”.
It’s raining cats and dogs
Dosłownie: pada deszcz kotów i psów = silny deszcz, ulewa.
Kill two birds with one stone
Dosłownie: zabić dwa ptaki jednym kamieniem = osiągnięcie dwóch rzeczy poprzez wykonanie jednej czynności; Polacy mówią „upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”.
Let the cat out of the bag
Dosłownie: wypuścić kota z worka = zdradzić jakąś tajemnicę, wygadać się.
On thin ice
Dosłownie: na cienkim lodzie = ryzykowna sytuacja. W języku polskim istnieje podobny idiom: „stąpać po cienkim lodzie”.
Once bitten, twice shy
Dosłownie: raz ugryziony, dwa razy nieśmiały = o osobie, która miała złe doświadczenie podczas próby zrobienia czegoś, przez co teraz się boi zrobić to ponownie.
Once in a blue moon
Dosłownie: raz na niebieski księżyc = wyjątkowo rzadko; po polsku: „raz na ruski rok”.
Pull someone’s leg
Dosłownie: ciągnąć czyjąś nogę = żartować z kogoś.
Speak of the devil
Dosłownie: o diable mowa = używane wtedy, gdy osoba o której akurat się mówiło, właśnie przyszła; odpowiednik „o wilku mowa”.
Take it with a grain of salt
Dosłownie: przyjmij to z ziarenkiem soli = traktować coś z przymrużeniem oka.
That ship has sailed
Dosłownie: ten statek już wypłynął = jest już za późno; „co się stało już się nie odstanie”.
That’s the last straw
Dosłownie: to już ostatnia słomka = wydarzenie, które przesądziło o czymś; polski odpowiednik: „kropla, która przepełnia kielich”.
The elephant in the room
Dosłownie: słoń w pokoju = oczywisty problem, o którym się nie mówi.
The pot calling the kettle black
Dosłownie: garnek nazywa czajnik czarnym = krytyka, którą dana osoba kieruje pod adresem kogoś innego, może równie dobrze odnosić się do niej samej; odpowiednik polski to „przyganiał kocioł garnkowi”.
To cost an arm and a leg
Dosłownie: kosztować rękę i nogę = kosztować majątek.
To feel under the weather
Dosłownie: czuć się pod pogodą = czuć się źle.
When pigs fly
Dosłownie: kiedy świnie będą latać = zwrot używany ironicznie, do wyrażenia niedowierzania.
Wrap your head around something
Dosłownie: owinąć głowę wokół czegoś = znaleźć sposób na zrozumienie lub zaakceptowanie czegoś.
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
Dosłownie: więcej much złapiesz na miód niż na ocet = więcej można osiągnąć będąc miłym dla ludzi.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
Dosłownie: możesz doprowadzić konia do wodopoju, ale nie zmusisz go do tego, żeby się napił = możesz dać komuś szansę, ale nie zmusisz go do tego, żeby z niej skorzystał.
You can’t judge a book by its cover
Dosłownie: nie ocenia się książki po okładce = nie powinno się oceniać kogoś/czegoś po wyglądzie.
You can’t make an omelet without breaking some eggs
Dosłownie: nie zrobisz omletu bez rozbijania kilku jajek = czasem by coś osiągnąć, trzeba coś poświęcić.